CLC 출판 책들을 유익하게 보고 있습니다. 항상 좋은 책 번역과 출판에 힘써주셔서 감사합니다.
오탈자 문의를 드리고자 글을 씁니다.
1. 토머스 롱, <증언설교>, p.119
3번째 문단의 둘째 문장 끝에, "....휴지를"이라고 표현된 부분이 있습니다. 영문판을 확인하지 못했는데, 혹시 신경을 뜻하는 'tissue'라는 단어를 휴지로 번역한 것이 아닌가 하여 여쭙습니다. 저의 추측이 맞다면, 문맥 상 '신경'으로 수정하면 좋을 것 같아 문의드립니다.
2. 토머스 뢰머, <신명기역사서 연구>, p.282
2번째 문단 셋째 문장 중간부에 "...대도적으로.."라고 기재된 부분이 문맥 상 '대조적'이 아닌지 여쭙습니다. 확인해주시면 좋겠습니다.
다시 한 번 좋은 책 출간을 위한 다양한 수고에 감사드립니다.
항상 주님의 평안이 함께 하시기를 기원합니다.
독자 양지민 드림